在娛樂圈中,關于明星的各種內幕消息層出不窮,往往引發公眾的熱烈討論。無論是新片花絮,還是生活中的小插曲,每一條爆料都受到粉絲和媒體的高度關注。然而,這些消息的真實性常常難以驗證,有時只是為了吸引眼球而牽強附會。因此,在關注這些“黑料”的同時,也應保持理性和批判的態度。
希爾德加德·呂文施泰因出生于科隆的猶太人家庭,歸于大市民階層。1931年,她與同為猶太人的埃爾文·瓦爾特·帕爾姆(E rw in W a lte r Pa lm,又譯歐文·瓦爾特·帕姆)相識于海德堡。彼時的她是個心系全國的女大學生,先后師從卡爾·曼海姆和雅斯貝爾斯,而他是個熱心古代文明和藝術的文人。志同道合的兩個年輕人愛得熾烈。次年,他說想去心馳神往的意大利留學,她義無反顧地跟從。沒想到僅一年后,希特勒在德國把握政權,留學成了逃亡。盡管如此,這對戀人仍是在意大利居住了六年,她不只在那里完結了博士論文,也成為了他的妻子。但是那檸檬花綻放的當地終究并未幸免于年代的張狂:墨索里尼公布種族法后,這兩位在當地已頗受人敬重的“國家敵人”被驅逐出境,踏上了實在的逃亡路程。
棲風宿雨地曲折多國之后,兩人總算在加勒比海上的多米尼加共和國停下腳步。這并非他們的挑選,僅僅北邊的美國、墨西哥,南邊的阿根廷、巴西,都沒準予他們簽證,唯有這個由獨裁者特魯希略(Ra fae l Tru jillo)控制的島國,接收了這對失意的猶太配偶。
1940年初步,她的時間以另一種速度消逝。
本文內容出自新京報·評論周刊5月23日專題《希爾德·多敏:在掉落的邊際,走向奇觀與家鄉》的B02-03版。
撰文|姜林靜。
“鳥”:
在空中安置房間。
她是只輕盈的小鳥。
她是只遷徙的留鳥,飛越磨難,仍舊遷往“信賴”。
對戰后的德國來說,她是一只和平鴿。
女人好像總是不知不覺就成為某種含義上的受虐者,起先不過是自愿的獻身和貢獻。多敏和老公相同具有博士頭銜,相同才華橫溢,卻或是為了生計奔波于各個德語培訓班,或是伏案將老公的論文翻譯成西班牙文和英文。老公很快就在異鄉找到了自己的學術和發明領地,她則好像兢兢業業的秘書,攝影記載他的郊野查詢、靜心收拾他的每一份研討。
她越來越活成了海島上的孤島。她曾認為只需有老公的愛,逃亡中的全部苦痛都能夠承受。這種信仰很快就坍塌了。兩人的婚姻越來越危如累卵,老公沉醉于自己的學術研討,在拉丁美洲各地展開簡直沒有經濟報答的巡回講座,享用著他“清貧的安閑”。
1951年,她收到母親忽然逝世的兇訊。他不光沒有停下遠行的腳步,乃至沒有在信中給予她半句安慰。事實上,他早已戀上了一個殷實的古巴寡婦,正在方案脫離妻子。
多敏和其老公的合影。
她潰散了。預備自殺前,她拿起筆初步寫詩。她一向巴望有自己的孩子,但自私的老公堅決對立。無法孕育孩子,不代表無法孕育生命:詞與詞銜接,句與句疊加,恰似骨與骨,肉與肉。假設具有孩子,或許多少能撫平她的傷痕,但是發明詩句,卻既保護了自己,也安慰了他人。詩行構成了呼吸的空間,她在白紙上寫下一詞一句,也從頭一呼一吸。
從此,寫作就成了不被日子擊倒的新生命。失掉故土,失掉母親,失掉孩子,失掉愛情,但她贏得了詩言。1959年,年過半百的她出書了第一本詩集《只需一朵玫瑰支撐》,出書社乃至不得不讓她篡改年紀,否則誰又有愛好讀一個五十歲女人的處女作呢?
我在空中安置一個房間,
在雜技師和群鳥中心:
我的床鋪安在感覺的秋千。
像風中鳥巢。
在最遠的梢尖。
我買下一條羊毛毯。
它具有最和婉的羊毛。
月光下的羊群。
像閃亮的云朵,飄移在。
堅實的大地上。
我閉上眼,把自己裹入,
可親動物的毛皮。
我想感觸羊蹄下的細沙。
傾聽夜里的馬廄。
門閂插上的動靜。
但我卻躺在茸毛中,
顫悠在高高的虛空。
我頭暈目眩,難以入睡。
我的手想要捉住什么,卻只找到。
一朵玫瑰作為支撐。
——《只需一朵玫瑰支撐》。
土地是堅實的,她卻只能如云般飄動,如鳥般遷徙。誰不曾期望找到能夠永久扎根的家?但是土地好像與猶太人的命運各走各路,她只能在空中制作房子,把床鋪安在秋千上。誰不想聽到門閂扣上的聲響,裹著溫暖的毛被沉入夢鄉?但懸在虛空中的她頭暈目眩,難以入睡。誰不曾在苦楚中呼喊渴求強壯的依托?她卻只找到一朵玫瑰作為支撐。
這朵玫瑰當然已不是他的愛情。她的玫瑰是她自己栽種的。日子中的全部都難以忍受,但手里還握下筆,筆里還淌著墨,描繪難以忍受之事自身便是期望,筆桿與暈染在紙上的墨構成了一朵玫瑰,雖難稱救贖,卻足以支撐。
“樹”:
從她的身體長出。
鳥兒天然喜愛樹。
她鳥兒般的雙眼總在搜索著樹。
終究,從她的身體里長出大樹。
幼年時家中花園里種著的杏樹,在她的詩中成了永立不倒的臂彎。她的父親是律師,母親酷愛藝術,常常在家中舉行歌唱沙龍。爸爸媽媽的極點寵愛(乃至近乎溺愛),讓小希爾德像個“杏仁核”般躺在安全舒適的“杏仁”里。這或許也刻畫了她陰晴不定的性情,與她交往甚密的朋友都供認,她肯定談不上是個簡單共處的人。
帕爾姆是她脫離幼年杏樹后尋找到的大樹。她曾天真地想象,遷徙的小鳥也可在此筑巢。逃亡確實將兩人的命運完全捆綁在了一同,但這究竟是祝愿,仍是咒罵?
多敏在書房。
老公是個“學術狂人”,上天也眷顧了他的學術生計:來到多米尼加共和國后,他就在首都舊城區的古建筑中發現了安達盧西亞式院子奇觀,并經過相關研討敏捷確立了自己在學術界的位置,成為圣多明各大學的首位德國教授。后來這片舊殖民城申請到國際文明遺產,他的研討功不行沒,直到今日,多米尼加共和國還有以“帕爾姆”命名的大街和基金會。戰役完畢后,令人矚目的學術效果讓他成為最早一批申請到獎學金的猶太學者,先是經過古根海姆獎學金前往紐約,后又經過德意志學術交流中心的獎學金回到德國,終究以稀有的“海外成功猶太學者”身份重返海德堡大學。
奧德修斯的綿長歸途總算迎來句點,繞地球大半圈之后,兩人總算重回相識相戀的小城。她從前深信,只需有他,無休止的飛行終有止境。飛行確實完畢了,僅僅物是人非。盡管他們在他人眼中是一對夢境學術伴侶,但對兩人來說,這現象不過是往日的殘痕。
從前,她全力支撐老公的學術,可當她需求支撐時,卻發現這棵樹其實只在乎自己枝繁葉茂,乃至想抖落這只早早筑巢的小鳥。從前,“寫詩”的領地一向被老公獨占:他不只僅前史學家,還自詡為天然生成的詩人。他喜愛和妻子一同讀詩、譯詩、討論詩,卻很難承受家里呈現一個與自己競賽的女詩人。
但這次她不能再壓抑自己,不能永久做他的“學術女仆”和“詩篇伴侶”。即便女人的言說在很大程度上仍舊籠罩在男性的暗影下,但現在她的身體迫切需求長出自己的樹。在出書社修正的主張下,她以新的姓名重生。她曾是希爾德加德·呂文施泰因,婚后成了希爾德·帕爾姆(Hilde Palm),現在她是希爾德·多敏(Hilde Dom in):“多敏”(Dom in)來自從前的逃亡地“多米尼加”(Dom inicana)。她隨老公在這個生疏的島嶼逃亡了十四年,閱歷了多重含義的逝世。現在她才發現,從自己微小的身體上也能長出能夠扎根的樹:
一棵姓名奇怪的樹,
一棵像一切樹的樹,
從我身上長出,
像長自一切逝者的身體,
無關乎何處。
——《嚴酷的競逐》。
詩集出書后,作為“回歸詩人”的多敏在德國遭到追捧,這讓老公很不安閑。成為詩人的妻子與他相同精力充沛,熱心各種公共活動,朋友們玩笑她為“小希爾德貪吃”(Hildchen N immersatt):她不只醉心于舉行詩篇朗誦會,也喜愛承受采訪,而且不錯過海德堡豐厚的文明活動,音樂會、劇院、大學和中學講堂,處處有她的身影。她享用自己的名聲,以及自己在文明界遭到的寵愛。
圣多明各的帕爾姆、多敏留念牌子。
或許由于此前的壓抑和失語,讓走入公共視界后的多敏更巴望宣布自己的聲響。與回絕闡釋自己詩篇的策蘭簡直完全相反,多敏非常樂意、乃至熱心于議論自己的詩篇。二十世紀60年代后期,她乃至還寫了不少詩學散文來論說自己的發明目的。不只如此,她在政治問題上更是特別固執。在海德堡,她不只作為一個詩人,也作為一個政治人物而出名。
但是最感動我的,仍舊是她1959年和1962年的開端兩部詩集。在那里,她最實在地展示著無解的痛:
一只無腳的鳥是一曲哀歌。
沒有樹枝,沒有手掌,沒有鳥巢。
一只在逼仄中受傷的鳥,
一只在寬廣中迷失的鳥,
一只在海洋中淹溺的鳥。
一只鳥。
是一只鳥,
是一塊石頭,
它在尖叫。
一只啞巴鳥,
無人聽見它的尖叫。
——《鳥怨》。
事實上,仔細的讀者能明晰聽見這只“啞巴鳥”的尖叫。詩篇成了她的反抗,她不再需求虛偽大樹上的鳥巢,她成了閱歷過海上風暴后的孤鳥,從血紅色的肋骨下找回了據守者的哀歌。
“云”:
愛被從頭托舉。
假設沒有樹上的巢,
那就經過云的托舉,
成為永久翱翔的鳥。
經過研討很多信件和手稿,多敏晚年摯友、她的列傳作家瑪里昂·陶施韋茨(Marion Taus?chw itz)向咱們提示,多敏明顯經過修正詩篇、篡改日期、出書自傳,營造出與她“終身摯愛”的老公調和日子的假象,似乎陰云未曾籠罩愛的天空。事實上,在讀到陶施韋茨的列傳前,我就在她的中后期詩篇中讀到少許虛偽與空泛,尤其是七八十年代獻給老公的一些情詩。盡管我時間提示自己不能將“抒發的我”與詩人同等起來,但她的詩言與她的日子之間那不行分裂的共生聯系,又實在呼之欲出。
這恐怕是詩人對愛的一種執念”。多敏企圖經過文字構建一種更抱負的人生,乃至發明一種“愛的神話”。盡管如此,愉快與哀傷仍舊像萬變的云朵,在她的詩中來回打轉。她的文字兼具南邊的熱心與北方的冷峻,“抒發的我”無時無刻不在“孤單”與“安全”之間搖晃。
第一次讀到多敏的詩是在2009年去海德堡念書時。彼時女詩人剛逝世三年。在德國的第一個年底,我去主街上的塔利亞(Thalia)書店,參與為期一天的年終盤點,賺點兒不幸的日子補助。正午有一個多小時的歇息,我就在“熱銷區”翻看多敏詩集。這位海德堡名人關于其時的我還非常生疏,就像對今日大部分的我國讀者那樣。
絕非一見鐘情的閱覽。其時的我非常崇拜在宿命的“重負”中找到“神恩”的法國女思想家西蒙娜·薇依,這個在“輕盈”中持守“信賴”的女詩人多敏天然讓我覺得難以承受。詩人自己最喜愛的那首詩《亞伯,站起來》讓我倍感疏離(聽說她的每場個人朗誦會都以該詩結束)。與其他閱歷逃亡的猶太詩人比較,多敏的著作很少觸及猶太教主題,但她在這首詩中卻回溯到人類的第一場兄弟殘殺”。她向被殺戮的亞伯呼喊,呼喊他站動身,由此重啟前史:
亞伯,若你不動身,
這個僅有的答案。
又怎能。
有所改動。
——《亞伯,站起來》。
依據《創世記》,該隱因妒忌兄弟亞伯受神寵愛,設陷殺戮了他。神找不到亞伯,就問該隱他兄弟去了哪兒。該隱用人類前史上的第一個“偽問題”回避了神的質疑:“我不知道,我豈是看守我兄弟的嗎?”多敏在詩中聲稱,假設人類能回到這個“偽問題”之前,就能夠重返“兄弟情意”。
但是這個“偽問題”之前的謀殺呢?那個“罪與罰”的初步呢?那個人類聯系全體悲慘劇的原點呢?“亞伯,站起來,讓咱們一切人之間的事,有一個不同的初步”。在我看來,這一呼喚好像從虛空中喊出,乃至挨近一種“自我神化”,在神學上底子站不住腳。
這樣輕浮無力的提高在她的中晚期著作里處處可見。這讓我在很長一段時間內都沒有再細讀多敏,乃至是后來初步系統研討20世紀德語猶太女詩人時,也只偶然涉獵她的詩篇。
2023年夏天,我去海德堡探望一位忘年交。她喜愛多敏,我就隨她一同看望了多敏的墓。2006年,96歲高齡的女詩人逝世時,仍舊挑選了與18年前逝世的老公合葬在海德堡的“山丘公墓”(Bergfriedhof)。樸素備至的石碑上刻著她早就選定的詩句:
“我將腳放入空中,
它會托舉”。
在兩人的墓前,我又一次想到了那首《亞伯,站起來》。這對夫妻何曾不像該隱和亞伯?這段獨特的愛似乎一場長年累月的智識比賽。盡管多敏在詩中稱自己是“亞伯的孩子”,但或許很難說誰是該隱誰是亞伯。在這段充溢妒忌、愿望、比賽的聯系中,兩人都在某方面完全敗下陣來:多敏在她珍愛的愛情里,帕爾姆在他名貴的詩藝中。或許,多敏的那聲“亞伯,站起來”僅僅巴望自己有寬恕的勇氣。只需自己挑選站起來,才有可能讓故事回到原初。
假使沒有閱歷過丟失的愛,假使沒有體會過掉落的信賴,下面的文字是無從誕生的:
夜幕降臨。
所以你愛。
并非愛那美的。
而是愛那丑的。
并非上升的。
而是注定掉落的。
并非在你助人的當地。
而是在無依之地。
這是一個溫順之夜,
這夜你愛——。
愛那些即便愛。
也無法挽救的事物。
——《溫順之夜》。
她經過詩篇所完結的,不正是去“愛那丑的”嗎?不正是去愛那“注定掉落的”嗎?不正是讓已死的自己“站起來”嗎?在詩的溫順云端,苦楚被放下,愛被從頭托舉。
多敏與帕爾姆的合葬墓。
“詞”:
崇高的呼吸。
呼吸。
在鳥喉間。
呼吸,
在樹枝間。
詞。
好像風。
崇高的呼吸。
動身又回歸。
呼吸總能找到。
樹枝。
云朵。
鳥喉。
詞。
崇高的詞。
總能找到嘴唇。
——《藝術悠久》。
她一直用小鳥般的眼睛審察國際:帶著稚氣,滿是頑強。她溫順地信任著奇觀,假設從前依托的大樹已倒,就讓自己身上長出樹來。多敏的故事是一曲哀歌,她的詞卻總是堅毅地閃著微光。被割舌的菲洛梅拉、只能哞哞叫著泣訴的伊娥,她們不只僅往昔神話里的失語者,現在仍舊是女人的鏡中自照。但是多敏至少做出了改動,她掙扎著讓詞找到女人的唇。
終究的崇高,便是詞。
她非圣人。她的實在,她的假面,都是她的自白。她的詞,正是每個讀者能與她、與己相遇之處。
撰文/姜林靜。
修正/張進 申璐。
校正/薛京寧。