在娛樂圈中,吃瓜群眾們總是對明星的私生活充滿好奇,近日又有一些黑料曝光,引發熱議。據悉,某位知名藝人在社交媒體上頻頻與神秘人士互動,背后似乎藏著不為人知的故事。這些爆料雖然尚未得到本人確認,但卻令粉絲們對其形象產生了不少猜測。未來的發展備受關注,究竟真相如何,還需靜待進一步的消息。
泰戈爾。
每一首優異的童詩都是言語的進口,一旦進入,咱們就能在閱覽的瞬間翻開心靈,開端活動。童詩從發明中找到它自己,漸漸帶領咱們走向更深處的國際。就像詩人泰戈爾所說:“詩人的風,正出經海洋和森林,求它自己的歌聲。”(鄭振鐸 譯)。泰戈爾以貫穿時空的愿望,發明無數個奇特的意境,這些意境消融在日子中,尋求天然、生命與國際,好像種子、花葉與果實的隱秘,咱們的心已被他詩篇中的哲思的火焰點著……。
螢火蟲。
作者:(印)泰戈爾。
翻譯:吳巖。
小小流螢,在樹林里,在黑沉沉暮色里,
你多么高興地翻開你的翅膀!
你在歡喜中傾瀉了你的心。
你不是太陽,你不是月亮,
莫非你的趣味就少了幾分?
你完成了你的生計,
你點亮了你自己的燈;
你全部的都是你自己的,
你對誰也不負債蒙恩;
你只是遵守了,
你內涵的力氣。
你沖破了漆黑的捆綁,
你細小,但你并不藐小,
由于國際間全部光輝。
都是你的親人。
螢火蟲拎著自己的燈在黑夜的叢林中穿行,盡管不是日月,但它的高興如此樸實、自在、亮堂。它的全部都來源于生命的本真,靠著對生命內涵的力氣而發光:“由于國際間全部光輝/都是你的親人。”詩人讓一只小小的螢火蟲與國際間的光輝聯系起來,情感漸漸提高,悄然鋪滿詩行。而親愛的朋友們,你們樂意成為螢火蟲嗎?
《流螢集》,作者: (印)泰戈爾,譯者: 吳巖,出書社: 上海譯文出書社,出書時刻: 1983年6月。
哦,美國詩人普瑞拉特斯基可不樂意:“幸而我不是螢火蟲/不然心里要犯嘀咕:/一盞不平息的燈/怎樣粘上了我屁股。”(《幸而不是螢火蟲》,陳小齊、劉曉晨譯)。這時,詩人戴望舒也說出了自己的心聲:“螢火,螢火/你來照我/照我,照這沾露的草/照這泥土,照到你老/我躺在這兒,讓一顆芽/穿過我的軀體,我的心/長成樹,開花……”。
天然之中,全部的生命都是寶貴的禮物,濺起咱們的愿望和情感,泰戈爾酷愛這全部,所以他擁抱了萬物的微光:“我的愿望是螢火/點點流光/在漆黑中閃閃爍爍。”(吳巖 譯)。而這個夢正一點一點向咱們駛來:
紙船。
作者:(印)泰戈爾。
翻譯:鄭振鐸。
我每天把紙船一個個放在急流的溪中。
我用大黑字寫我的姓名和我住的村名在紙船上。
我期望住在異地的人會得到這紙船,知道我是誰。
我把園中長的秀利花載在我的小船上,期望這些拂曉開的花能在夜里被平平安安地。
帶到岸上。
我投我的紙船到水里,仰視天空,看見小朵的云正在張著滿鼓著風的白帆。
我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來同我的船競賽!
夜來了,我的臉埋在手臂里,夢見我的紙船在半夜的星光下漸漸地浮泛向前。
睡仙坐在船里,帶著滿載著夢的籃子。
一個孩子每天將自己的姓名和村名寫在紙船上,花朵為伴,白云為帆,讓它們漂浮在溪水之上。假設一個陌生人看到這個紙船會不會愿望紙船的主人是誰?他過著什么樣的日子?此刻,睡仙早已化作無數個夢境,在星光下停靠在咱們眼前。這在泰戈爾的另一首詩《孩子》中也有回響:“他有山河做的搖籃/他把孩子放在/日月星辰的懷中——/幼小的孩子/睜開了眼睛。”(白開元 譯)。童詩是孩子的另一個身體,是他們第一次感觸萬物心跳的言語。童詩之美在幼小的心靈深處,好像一個白日夢在通明的翅膀中。
《泰戈爾兒童詩》,作者: (印)泰戈爾,譯者:白開元,出書社: 作家出書社,出書時刻: 2016年8月。
沒錯,泰戈爾具有一朵詩心,像怒放的花悄然晃動。他搜集愿望、童真和愛,使他們芳香,宣布神話的光輝:
花的前史。
作者:(印)泰戈爾。
編譯:董友忱。
春天的早晨一朵馬拉蒂花。
第一次睜開眼睛,
第一次看到四周的美景。
蜜蜂唱著歌說:“哪兒。
有花蜜?把花蜜送給我!”。
“拿去,拿去。”馬拉蒂花。
心花怒放地對蜜蜂說。
南風在她耳邊說:
“花姑娘,給我幽香!”。
“把我的幽香全拿去。”。
馬拉蒂花激動得熱淚盈眶。
樹底下凋謝的馬拉蒂花。
緊緊地閉著眼睛,
半天才睜眼看四周的美景。
蜜蜂飛過來說:“哪兒。
有花蜜?我要花蜜。”。
“一滴也沒有了。”。
馬拉蒂花長吁短嘆。
“花姑娘,請給我幽香。”。
南風跑過來對她說。
馬拉蒂花轉過瘦弱的臉,
說:“你看我還有什么?”。
生如夏花,在塵土里仰視蜜蜂、蛺蝶和飛鳥的痕跡,下面是生命無限的歌聲。在泰戈爾心中,一朵花和一個嬰兒相同,第一次睜開眼睛,所見的國際如此的純真與別致。它獻出了自己的愛、蜜和芳香,直到:“你看我還有什么?”口氣中略帶無法,或許它也墮入《紅樓夢》中的詩句:“花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?”(選自《葬花吟》)。
《飛鳥集》,作者:(印)泰戈爾,譯者: 鄭振鐸,出品方: 果麥文明,出書社: 云南人民出書社,出書時刻: 2018年12月。
“花的前史”不便是它的成長史嗎?剛開端花朵一無所求,生命的贊歌在心底奏響心弦。可是當它漸漸長大,自我的認識就會樹立,它開端考慮自己的命運。當然,在詩人泰戈爾眼中,一旦花朵開口說話,其間層層翻開的便是神話的迷宮,一花一葉一國際,霎時刻的干枯也是另一種重生。這不同于金子美鈴筆下的花朵的緘默沉靜,這兩首詩可以比較來讀:
露水。
作者:(日)金子美鈴。
譯:吳菲。
誰都不要告知。
好嗎?
清晨。
院子的角落里,
花兒。
悄然掉眼淚的事。
如果這事。
說出去了。
傳到。
蜜蜂的耳朵里,
他會像。
做了虧心事相同,
飛回去。
還蜂蜜的。
無論是花朵的言語仍是緘默沉靜,哲思的隱秘就誕生于此。咱們都聽見了其間躲藏的孩子的聲響,帶著生命與天然的呼喊。這兒,詩人將露水愿望成花朵的眼淚,輕輕顫抖著,好像有什么傷心事。噓,這個工作最好不要讓蜜蜂知道,不然它會覺得全部都是因它采蜜而起,悄然將蜜還給花朵的,一起償還的還有許許多多金黃色的回憶和夸姣。因而,泰戈爾這樣提示咱們:“‘永久的旅客’呀,你可以在我的歌聲中找到你的腳印。”(鄭振鐸 譯)。這是期望也是情感,就像一棵樹在天空下找到了愿望:
棕櫚樹。
作者:(印)泰戈爾。
翻譯:白開元。
棕櫚樹單腿站立,
比身旁的樹高好幾尺,
它對藍天望了一望,
想頂破烏云,
展翅飛向高空。
但哪兒有它的翅膀?
它頭上長的。
又圓又大的葉子,
好像可以完成它的愿望。
它以為樹葉便是翅膀,
飛起來無人阻撓,
一瞬間就遠離家鄉。
所以它整天颯颯地。
顫抖又圓又大的葉子,
以為是在翱翔——。
愿望著飛上了高空,
躲開一顆顆星,
飛往從未去過的當地。
遽然,風停了,
樹葉的搖晃也一起停歇,
它回收思緒——。
想起它的媽媽是大地,
所以它又喜歡。
這國際的一隅。
一棵樹想要翱翔,葉子變成翅膀,御風而行,飛向星空。對此,泰戈爾有許多相似的表達:“這樹的顫抖之葉,牽動著我的心,像一個嬰兒的手指。”(鄭振鐸 譯),接著,他又說道:“土壤使樹木捆綁于土地/作為扶植的酬謝/天空一無所求/聽任樹木自在自在。”(同上)。當這棵樹回收思緒,從愿望回到實際,發現大地深處耕種著它無聲的命運,只要美麗的葉子落盡,生命的頭緒才會顯露出來。對此,咱們無妨轉化一下視點,假設,全部開端倒置,天空是土地,而土地是天空?“根是地下的枝/枝是空中的根。”(《流螢集》吳巖 譯)。就像魚是水中的鳥,鳥是空中的魚相同。咱們隨詩人走進詩中,去涂改心中的繁星,照亮這國際的一隅。
《泰戈爾詩選》,作者: (印)泰戈爾,譯者: 冰心,出書社: 譯林出書社,出書時刻: 2009年8月。
“我存在,乃是所謂生命的一個永久的奇觀。”(鄭振鐸 譯)。這也許是泰戈爾終身的美麗描寫。泰戈爾(1861年5月7日—1941年8月7日),印度詩人、哲學家、教育家、社會活動家。八歲開端寫詩,終身創造五十多部詩集,長篇小說一百余部,劇本二十余種,以及近兩千幅畫作。1913年,泰戈爾憑仗詩集《吉檀迦利》取得諾貝爾文學獎。他曾兩次拜訪我國,詩篇影響了冰心、徐志摩、郭沫若等我國一代文學前驅,對我國文學產生了重要影響。
泰戈爾將他的日子包裹在哲思的花朵中,從中涌出蜜和露水,憑借言語的翅膀,咱們可以游歷無數個美妙的國際,感觸兒童單純的純光。當然還有無盡的愛:
好像。
作者:(印)泰戈爾。
翻譯:冰心。
我不記得我的母親,
只在我游戲中心。
有時好像有一段歌調在我玩具上回旋,
是她在晃動我的搖籃時分所哼的那些歌調。
我不記得我的母親,
可是當初秋的早晨。
合歡花香在空氣中起浮,
廟里晨禱的馨香向我吹來像母親相同的氣味。
我不記得我的母親,
只當我從臥室的窗里外望悠遠的藍天,
我覺得我母親凝注在我臉上的眼光。
布滿了整個天空。
為什么“我不記得我的母親”?這兒躲藏著什么隱秘?從這兒可以看出泰戈爾是多么了解孩子的心性——當孩子游玩時他們會遺忘全部。泰戈爾的道理詩充滿著激烈的抒發,矮小睿智,閃爍著靈性與神性。咱們生來都是詩篇的孩子,在母親的心中游戲、歌唱,母親厚意的目光布滿整個天空,好像燦爛的繁星。阿多尼斯曾說:“是的,詩篇無法抹除漆黑/不過它可以/拓展光亮的鴻溝。”(薛慶國 譯)。泰戈爾的言語鴻溝在哪?咱們不得而知,它太廣博眾多了,以至于咱們無法窺視他心中的那永久的奧秘。
此刻,一只飛鳥落在詩句里,在咱們的頭頂撒下悠長而天然的聲響,然后消失在另一個詩句中,只要哲思的回聲倏地穿過了密林,不留痕跡,唯有萬物的疑問還在歌唱:
“你離我有多少遠呢,果實呀?”。
“我是藏在你的心里呢,花呀。”。
——選自《飛鳥集》,鄭振鐸 譯。
撰文/閆超華。
修改/王銘博。
校正/盧茜。