近日,有關(guān)某知名人士的黑料再次引發(fā)熱議,多位知情人士紛紛爆料,揭開了其中不為人知的內(nèi)幕。這些信息的真實(shí)性尚待考證,但無疑為公眾提供了一個全新的視角,值得進(jìn)一步關(guān)注和探討。在信息傳播迅速的時代,如何辨別真?zhèn)巍⒈3掷硇运伎硷@得尤為重要。
當(dāng)?shù)貢r間5月20日,2025年世界布克獎發(fā)布。印度作家巴努·穆斯塔克以《心燈》獲獎,這位律師兼活動家將與該書的譯者迪帕·巴什共享5萬英鎊的獎金,這是從卡納達(dá)語翻譯的書初次獲獎。
《心燈》收錄了12個短篇故事,敘述了日子在印度南部的穆斯林婦女的閱歷。它們描繪了堅(jiān)忍的母親和固執(zhí)己見的祖母,以及殘暴的老公和堅(jiān)韌的孩子的日子。“我的故事是關(guān)于女人的——宗教、社會和政治怎么要求她們無條件遵守,并在這樣做的過程中,對她們施加不人道的殘暴,把她們變成樸實(shí)的部屬。”穆斯塔克在談到這個系列時說, “媒體報(bào)道的事情和我閱歷的個人體會一直是我的創(chuàng)意來歷。這些女人的苦楚、摧殘和無助的日子在我心里產(chǎn)生了深入的情感反響,這迫使我寫作。”。
2025世界布克獎頒獎現(xiàn)場,圖源布克獎官網(wǎng)。
評委會主席、暢銷小說《哀痛是長茸毛的東西》(Grief is the Thing with Feathers)的作者馬克斯·波特(Max Porter)稱這本書有著“對英語讀者來說真實(shí)新鮮的東西”,是對“美麗、繁忙、必定生命的故事”的急進(jìn)翻譯”。
波特還贊揚(yáng)了。巴什。的翻譯,他說,這“慶祝了從一種言語到另一種言語的舉動”,是一種有質(zhì)感的翻譯。
入圍該獎項(xiàng)的其他書本有:索爾維·巴勒(Solvej Balle)的《論第一卷的核算》,芭芭拉·J·哈維蘭(Barbara J . Haveland)翻譯;文森特·德勒克魯瓦的《小舟》,海倫·史蒂文森譯;川上博美譯《大鳥的眼睛下》,米田淺譯;文琴佐·拉特羅尼科的《完美》,索菲·休斯譯;安妮·塞爾的《豹皮帽》,馬克·哈欽森譯。
上一年的獲獎作品是由邁克爾·霍夫曼翻譯的珍妮·埃彭貝克的《凱洛斯》。之前的獲獎?wù)甙瑠W爾加·托卡丘克和翻譯家詹妮弗·克羅夫特,盧卡斯·里杰內(nèi)維爾德和翻譯家米歇爾·哈奇森,韓康和翻譯家黛博拉·史密斯。
本文參考資料:
https://www.the-independent.com/arts-entertainment/books/news/banu-mushtaq-heart-lamp-international-booker-prize-winner-b2754910.html。
https://www.theguardian.com/books/2025/may/20/radical-translation-of-heart-lamp-by-banu-mushtaq-wins-international-booker-prize。
https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/everything-to-know-heart-lamp-winner-international-booker-prize-2025。
編譯/張婷。
修改/逛逛。
校正/穆祥桐。