近日,網絡上流傳出一則引人關注的消息,涉及某知名藝人以及其背后不為人知的秘密。這些“黑料”雖然尚未得到官方確認,但相關的證據和細節讓人警覺,網友們紛紛展開討論,試圖揭開事情的真相。無論如何,這一事件在娛樂圈內外引起了廣泛的關注,未來的發展也值得我們持續關注。
新華社莫斯科5月26日電 。通訊|說俄語的“哪吒2”首映 俄導演獨家敘述譯制難題。
新華社記者黃河。
在2024年剛剛度過百歲生日的莫斯科電影制片廠西南側八百多米處,電影公園影院25日迎來了全球影史票房最高的動畫影片《哪吒之魔童鬧?!罚ê喎Q《哪吒2》)俄文配音版在俄羅斯的首映。
放映開端前一小時,影院一層大廳就現已聚集了許多觀眾。他們三五結伴、攜家帶口,或在屏幕前觀看預告片,或與電影宣揚展板合影留念。在影片放映的兩個半小時里,笑聲、掌聲、歡呼聲在能包容500余人的巨幕影廳中不時響起。
。“協助俄羅斯觀眾更好地了解我國和我國文明”
“對國際影壇而言,《哪吒2》是當之無愧的黑馬。”《哪吒2》俄文配音版的發行方、阿爾納傳媒公司副總經理薇拉·費季謝娃在承受新華社記者采訪時說,《哪吒2》將于本月29日在俄國內正式公映。到時,俄全國將有1600多個影廳播映這部影片。
“這部現象級我國電影已成為國際影史上票房最高的動畫電影,并且躋身全球影片總票房榜前五名。咱們信任這部影片相同會在俄羅斯取得成功。”費季謝娃說,“能協助俄羅斯觀眾走進影院賞識這部優異的我國動畫電影,我感到很驕傲。”
費季謝娃說:“《哪吒2》在展現我國神話故事和傳統價值魅力方面傾瀉了許多汗水,又輔以精美的動畫作用,我信任這部影片必定可以協助俄羅斯觀眾更好地了解我國和我國文明。”
。譯制影片——“痛并高興著”
要讓廣闊俄羅斯觀眾充沛了解《哪吒2》的內容以及其間的文明內在,離不開高質量的譯制作業。該片俄文配音版譯制導演馬克西姆·科福夫告知記者:“譯制進程中有許多困難,但處理這些困難讓咱們獲得了真實的高興。”
科福夫介紹,對俄羅斯人來說,《哪吒2》中的許多我國神話元素并不簡單了解。“直譯影片內容不只困難并且不合適,但好在俄中兩國文明有相通之處。例如,把哪吒在影片中說的打油詩、順口溜逐字翻譯成俄語是行不通的,因而咱們替換成了俄羅斯文明中類似的內容。”
科福夫說,經過類似文明元素的替換和配音演員精深的扮演來傳達心情,比翻譯臺詞和細節愈加重要。“咱們在譯制進程中咨詢了中方搭檔,盡量發散思想進行恰當改編,信任能讓俄羅斯觀眾感觸到影片魅力。”
。“送給全部爸爸媽媽和孩子的一份禮物”
“沒想到動畫作用這么棒”“內容和畫面都十分精彩”“我徹底被代入了”“影片展現了家人之間的愛,太美好了”…… 電影散場后,觀眾你一言我一語地跟記者共享感觸。俄中友愛協會中心理事會成員尼基塔·斯捷潘諾夫對記者說,此次觀影令他“十分高興和滿意”。
上世紀70年代,斯捷潘諾夫出生在我國,并跟從身為外交官的爸爸媽媽在北京日子學習,直至中學畢業。他說,自己對這部影片中展現的文明場景十分了解,似乎再次回到了少年時代的生長地。
在俄羅斯觀眾眼中,《哪吒2》帶來的不只是先進技術出現的精彩作用,更是俄中文明和傳統價值的共識。
“我13歲就看過《哪吒1》,馬上就喜愛上了,還推薦給了妹妹克謝尼婭。”正在讀大學的列拉告知記者。得知《哪吒2》將在俄羅斯上映后,姐妹倆第一時間就趕到了電影公園影院。
“在觀看《哪吒2》的時分,我時而大笑、時而流淚。這部影片讓我產生了極強的情感共識。”克謝尼婭說。
列拉說,申公豹的人物給她帶來了“觸達靈魂深處的情感共識”。“申公豹與弟弟申小豹的聯系與遭受,讓我分外掛心。”列拉看著身邊的克謝尼婭持續說道,“由于我也愿意為我的妹妹支付全部。”
“這部電影是送給全部爸爸媽媽和孩子的一份禮物。”科福夫告知記者,他有兩個十多歲的孩子,對他而言,與孩子之間相互了解和尊重十分重要。“不同代代之間需求相互了解,必要的時分,也要懂得甩手。”
在科福夫看來,正反派人物之間的改變是《哪吒2》最出彩的當地之一。“這部影片很好地向年輕人展現了國際不總對錯黑即白,年輕人應該學會用辯證和才智的眼光看待事物。”科福夫說。